th_tn/gen/23/15.md

2.3 KiB

เจ้านายของข้าพเจ้า กรุณาฟังข้าพเจ้าบ้าง

"ขอฟังข้าพเจ้าเถิด เจ้านายของข้าพเจ้า" หรือ "ขอฟังข้าพเจ้าเถิด เจ้านายผู้กรุณา"

เจ้านายของข้าพเจ้า

วลีนี้ถูกใช้เพื่อแสดงความเคารพต่ออับราฮัม

ที่ดินผืนหนึ่งมีค่าเป็นเงินหนักสี่ร้อยเชเขล มีอะไรระหว่างข้าพเจ้ากับท่านหรือ?

เอโฟรนหมายความว่า เนื่องจากเขาและอับราฮัมต่างก็ร่ำรวย เงิน 400 จึงเป็นจำนวนเงินเล็กน้อย คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ดินผืนนี้มีค่าเงินเพียงสี่ร้อยเชเขล สำหรับท่านและข้าพเจ้านั่นคือเล็กน้อย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

เงินหนักสี่ร้อยเชเขล

นี่คือเงินประมาณ 4.5 กิโลกรัม (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)

สี่ร้อย

"400" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

จงฝังคนตายของท่านเถิด

คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนตาย" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาหรือคำอย่างง่ายว่า "ภรรยา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปฝังภรรยาของท่านที่ตายไปแล้ว" หรือ "ไปฝังภรรยาของท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)