1.5 KiB
Пусть проглотят его тьма и смертная тень, , пусть боятся его как палящего зноя!
Тьма и тень здесь персонифицируются: они, как люди, посягнувшие на чью-то собственность. "Боятся его" - то есть "дня рождения" Иова (см. rc://*/ta/man/translate/figs-personification).
смертная тень
Под "смертной тенью" имеется в виду смерть. Можно сказать: "смерть, как тень" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
пусть его скроет туча
Об облаке говорится так, будто бы оно способно снова пережить тот день, когда Иов появился на свет. Альтернативный перевод: "Да покроет его туча, чтобы никто его не увидел!" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
туча
Имеется в виду, что туча закрывает солнце, поэтому всё погружается во мрак (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
пусть боятся его
"Пусть люди ужасаются ему". О дне рождения Иова говорится как об ужасе, поражающем людей своей тьмой (см. rc://*/ta/man/translate/figs-personification).