20 lines
1.5 KiB
Markdown
20 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Пусть проглотят его тьма и смертная тень, , пусть боятся его как палящего зноя!
|
|||
|
|
|||
|
Тьма и тень здесь персонифицируются: они, как люди, посягнувшие на чью-то собственность. "Боятся его" - то есть "дня рождения" Иова (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|||
|
|
|||
|
# смертная тень
|
|||
|
|
|||
|
Под "смертной тенью" имеется в виду смерть. Можно сказать: "смерть, как тень" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
|
|||
|
# пусть его скроет туча
|
|||
|
|
|||
|
Об облаке говорится так, будто бы оно способно снова пережить тот день, когда Иов появился на свет. Альтернативный перевод: "Да покроет его туча, чтобы никто его не увидел!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
|
|||
|
# туча
|
|||
|
|
|||
|
Имеется в виду, что туча закрывает солнце, поэтому всё погружается во мрак (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
|
|||
|
# пусть боятся его
|
|||
|
|
|||
|
"Пусть люди ужасаются ему". О дне рождения Иова говорится как об ужасе, поражающем людей своей тьмой (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]).
|