16 lines
1.5 KiB
Markdown
16 lines
1.5 KiB
Markdown
# Я направлю на них Мои глаза им на добро
|
||
|
||
Здесь «направлю глаза» означает, что Он их видит. Видеть их - это метонимия заботы о них. Альтернативный перевод: «Я благословлю их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Укреплю их, а не разорю, насажу их, а не искореню.
|
||
|
||
Эти две метафоры имеют схожие значения. Второй усиливает мысль в первом. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать в халдейской земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# Укреплю их, а не разорю
|
||
|
||
Господь говорит о изгнанных как о здании, которое Господь построит, а не разрушит. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать на земле, а не разрушу их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# насажу их, а не искореню.
|
||
|
||
Господь говорит о изгнанных как о растениях, которые Господь посадит в хорошей почве, а не вырвет. Альтернативный перевод: «Я укореню их на земле, а не искореню»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|