ru_tn/jer/24/06.md

16 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Я направлю на них Мои глаза им на добро
Здесь «направлю глаза» означает, что Он их видит. Видеть их - это метонимия заботы о них. Альтернативный перевод: «Я благословлю их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Укреплю их, а не разорю, насажу их, а не искореню.
Эти две метафоры имеют схожие значения. Второй усиливает мысль в первом. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать в халдейской земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Укреплю их, а не разорю
Господь говорит о изгнанных как о здании, которое Господь построит, а не разрушит. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать на земле, а не разрушу их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# насажу их, а не искореню.
Господь говорит о изгнанных как о растениях, которые Господь посадит в хорошей почве, а не вырвет. Альтернативный перевод: «Я укореню их на земле, а не искореню»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])