ru_tn/jer/24/06.md

16 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Я направлю на них Мои глаза им на добро
Здесь «направлю глаза» означает, что Он их видит. Видеть их - это метонимия заботы о них. Альтернативный перевод: «Я благословлю их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Укреплю их, а не разорю, насажу их, а не искореню.
Эти две метафоры имеют схожие значения. Второй усиливает мысль в первом. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать в халдейской земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Укреплю их, а не разорю
Господь говорит о изгнанных как о здании, которое Господь построит, а не разрушит. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать на земле, а не разрушу их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# насажу их, а не искореню.
2021-06-28 17:48:06 +00:00
Господь говорит о изгнанных как о растениях, которые Господь посадит в хорошей почве, а не вырвет. Альтернативный перевод: «Я укореню их на земле, а не искореню»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])