ru_tn/jer/24/06.md

1.5 KiB
Raw Blame History

Я направлю на них Мои глаза им на добро

Здесь «направлю глаза» означает, что Он их видит. Видеть их - это метонимия заботы о них. Альтернативный перевод: «Я благословлю их» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Укреплю их, а не разорю, насажу их, а не искореню.

Эти две метафоры имеют схожие значения. Второй усиливает мысль в первом. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать в халдейской земле» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Укреплю их, а не разорю

Господь говорит о изгнанных как о здании, которое Господь построит, а не разрушит. Альтернативный перевод: «Я помогу им процветать на земле, а не разрушу их» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

насажу их, а не искореню.

Господь говорит о изгнанных как о растениях, которые Господь посадит в хорошей почве, а не вырвет. Альтернативный перевод: «Я укореню их на земле, а не искореню»(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)