16 lines
1.6 KiB
Markdown
16 lines
1.6 KiB
Markdown
# Досл. перевод
|
||
|
||
"Поэтому воет Моав о Моаве, весь он вопит (=все они вопят): об изюмных лепёшках (или: о деликатесах) Кир-Хареcета вы стонете/вздыхаете, действительно (или: совершенно) сокрушены/поражены".
|
||
|
||
# Поэтому
|
||
|
||
союз "поэтому" указывает на причинно-следственную связь с предыдущим стихом. После отказа иудеев от союза с моавитянами тем не останется ничего иного, как оплакивать друг друга (ведь Божий народ не раз убеждался в коварстве и враждебности своих соседей)! В стихах 7-8 - описание продолжающегося разрушения и всё большего оскудения богатой земли (Кир-Хареcета - то же, что Кир-Моав).
|
||
|
||
# зарыдает Моав о Моаве, все будут рыдать
|
||
|
||
«Моав» означает жителей Моава. «Поэтому все жители Моав будут рыдать о том, что произошло с ними» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# о развалинах Кирхарешета
|
||
|
||
или «о лепешках с изюмом из Кирхарешета». «Кирхарешет» ‒ это название города. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|