ru_tn/isa/16/07.md

16 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-28 16:52:42 +00:00
# Досл. перевод
"Поэтому воет Моав о Моаве, весь он вопит (=все они вопят): об изюмных лепёшках (или: о деликатесах) Кир-Хареcета вы стонете/вздыхаете, действительно (или: совершенно) сокрушены/поражены".
2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Поэтому
союз "поэтому" указывает на причинно-следственную связь с предыдущим стихом. После отказа иудеев от союза с моавитянами тем не останется ничего иного, как оплакивать друг друга (ведь Божий народ не раз убеждался в коварстве и враждебности своих соседей)! В стихах 7-8 - описание продолжающегося разрушения и всё большего оскудения богатой земли (Кир-Хареcета - то же, что Кир-Моав).
# зарыдает Моав о Моаве, все будут рыдать
«Моав» означает жителей Моава. «Поэтому все жители Моав будут рыдать о том, что произошло с ними» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# о развалинах Кирхарешета
или «о лепешках с изюмом из Кирхарешета». «Кирхарешет» это название города. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])