# Досл. перевод "Поэтому воет Моав о Моаве, весь он вопит (=все они вопят): об изюмных лепёшках (или: о деликатесах) Кир-Хареcета вы стонете/вздыхаете, действительно (или: совершенно) сокрушены/поражены". # Поэтому союз "поэтому" указывает на причинно-следственную связь с предыдущим стихом. После отказа иудеев от союза с моавитянами тем не останется ничего иного, как оплакивать друг друга (ведь Божий народ не раз убеждался в коварстве и враждебности своих соседей)! В стихах 7-8 - описание продолжающегося разрушения и всё большего оскудения богатой земли (Кир-Хареcета - то же, что Кир-Моав). # зарыдает Моав о Моаве, все будут рыдать «Моав» означает жителей Моава. «Поэтому все жители Моав будут рыдать о том, что произошло с ними» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # о развалинах Кирхарешета или «о лепешках с изюмом из Кирхарешета». «Кирхарешет» ‒ это название города. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])