21 lines
1.7 KiB
Markdown
21 lines
1.7 KiB
Markdown
# Придёт день, пылающий как печь
|
||
|
||
Бедствия судного дня сравниваются с огнём, горящим в печи (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
|
||
# надменные и поступающие беззаконно
|
||
|
||
См. перевод в [Малахия 3:15](../03/15.md).
|
||
|
||
# все надменные и поступающие беззаконно будут подобны соломе
|
||
|
||
Гордецы и беззаконники подобны засохшим растениям, годным только для сожжения. В Библии люди часто сравниваются с какими-либо растениями или деревьями. Альтернативный перевод: "все высокомерные и все злодеи сгорят, как сухие растения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
|
||
# Их спалит предстоящий день
|
||
|
||
Речь идёт о событиях, которые произойдут в тот день. Альтернативный перевод: "в тот день Я спалю их" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
Не думаю что этот перевод подходящий.
|
||
|
||
# так что не оставит у них ни корня, ни ветвей
|
||
|
||
Метафора с растениями и деревьями продолжается. Лишится корней и ветвей - значит "погибнуть". Альтернативный перевод: "от них ничего не останется" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|