ru_tn/heb/04/03.md

2.4 KiB
Raw Blame History

Общая информация:

Автор цитирует Пс. 94:11, подтверждая действенность Божьего обетования о покое.

Мы, поверившие.

πιστεύσαντες (причастие/деепричастие) от гл. πιστεύω:

  1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять.

Или: «мы, которые поверили».

Как Он сказал.

Или: «Как сказал Бог в Псалме» или "Как сказал Бог в Псалме 94".

Я поклялся в Моём гневе.

ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου - "Как Я поклялся в гневе Моём".

Или: «Я поклялся, когда был очень разгневан»/"Я поклялся, (сильно) разгневавшись).

Гл. ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять.

Они не войдут в Мой покой.

Возможное понимание: они не войдут в Царство Моё (см. 4:9). Предки автора сначала не вошли в обетованную землю, которая была прообразом Царства Небесного, а затем и в само Царство Небесное.

В Послании "покой" - не просто умиротворённое состояние, но место (небесный город - 11:10, 13:14, 12:22 и отечество - 11:14).

Альтернативный перевод: «Они никогда не войдут в место покоя» или «Они никогда не испытают Моё благословение покоя». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

Его дела были завершены до создания мира.

τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων - "Дела от создания (основания) космоса (мира), [были] осуществлены". Сущ. καταβολή: основание, начало. γενηθέντων (пассив) от гл. γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.