36 lines
2.4 KiB
Markdown
36 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# Общая информация:
|
|||
|
|
|||
|
Автор цитирует Пс. 94:11, подтверждая действенность Божьего обетования о покое.
|
|||
|
|
|||
|
# Мы, поверившие.
|
|||
|
|
|||
|
πιστεύσαντες (причастие/деепричастие) от гл. πιστεύω:
|
|||
|
|
|||
|
1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять.
|
|||
|
|
|||
|
Или: «мы, которые поверили».
|
|||
|
|
|||
|
# Как Он сказал.
|
|||
|
|
|||
|
Или: «Как сказал Бог в Псалме» или "Как сказал Бог в Псалме 94".
|
|||
|
|
|||
|
# Я поклялся в Моём гневе.
|
|||
|
|
|||
|
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου - "Как Я поклялся в гневе Моём".
|
|||
|
|
|||
|
Или: «Я поклялся, когда был очень разгневан»/"Я поклялся, (сильно) разгневавшись).
|
|||
|
|
|||
|
Гл. ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять.
|
|||
|
|
|||
|
# Они не войдут в Мой покой.
|
|||
|
|
|||
|
Возможное понимание: они не войдут в Царство Моё (см. 4:9). Предки автора сначала не вошли в обетованную землю, которая была прообразом Царства Небесного, а затем и в само Царство Небесное.
|
|||
|
|
|||
|
В Послании "покой" - не просто умиротворённое состояние, но место (небесный город - 11:10, 13:14, 12:22 и отечество - 11:14).
|
|||
|
|
|||
|
Альтернативный перевод: «Они никогда не войдут в место покоя» или «Они никогда не испытают Моё благословение покоя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|||
|
|
|||
|
# Его дела были завершены до создания мира.
|
|||
|
|
|||
|
τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων - "Дела от создания (основания) космоса (мира), [были] осуществлены". Сущ. καταβολή: основание, начало. γενηθέντων (пассив) от гл. γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.
|