# Общая информация: Автор цитирует Пс. 94:11, подтверждая действенность Божьего обетования о покое. # Мы, поверившие. πιστεύσαντες (причастие/деепричастие) от гл. πιστεύω: 1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять. Или: «мы, которые поверили». # Как Он сказал. Или: «Как сказал Бог в Псалме» или "Как сказал Бог в Псалме 94". # Я поклялся в Моём гневе. ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου - "Как Я поклялся в гневе Моём". Или: «Я поклялся, когда был очень разгневан»/"Я поклялся, (сильно) разгневавшись). Гл. ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять. # Они не войдут в Мой покой. Возможное понимание: они не войдут в Царство Моё (см. 4:9). Предки автора сначала не вошли в обетованную землю, которая была прообразом Царства Небесного, а затем и в само Царство Небесное. В Послании "покой" - не просто умиротворённое состояние, но место (небесный город - 11:10, 13:14, 12:22 и отечество - 11:14). Альтернативный перевод: «Они никогда не войдут в место покоя» или «Они никогда не испытают Моё благословение покоя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Его дела были завершены до создания мира. τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων - "Дела от создания (основания) космоса (мира), [были] осуществлены". Сущ. καταβολή: основание, начало. γενηθέντων (пассив) от гл. γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.