ru_tn/heb/04/02.md

1.9 KiB
Raw Blame History

Ведь оно проповедано как им, так и нам.

Подразумевается обетование о покое (см. ст. 1).

Καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι, καθάπερ κἀκεῖνοι· - букв.: "Ибо и мы есть благовествованные (т.е. получившие благовестие/добрую весть), как и те".

Гл. εὐαγγελίζω (пасс. прич.): приносить хорошую весть, возвещать добрую весть, благовествовать.

Альтернативный перевод: «Ибо мы слышали добрую весть так же, как и они». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).

Как им, так и нам.

Здесь местоимение «им» относятся к еврейским праотцам, которые жили во времена Моисея. "Нам" означает нас, современников автора Послания.

Но услышанное слово не принесло им пользу, потому что слушатели не растворили его в вере.

Гл. ὠφελέω: оказывать пользу, помогать, приносить пользу; страд. получать помощь, извлекать пользу.

Предки автора не смогли извлечь пользу из ситуации: близости Бога с пустыне и учений/наставлений Моисея.

Гл. συγκεράννυμι (пасс. прич.): смешивать, соразмерять (смешивать в надлежащем соотношении).

Евреи Исхода не поверили в то, что Бог говорил им через Моисея (наставления и обетование покоя в земле обетованной).