24 lines
1.9 KiB
Markdown
24 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# Ведь оно проповедано как им, так и нам.
|
|||
|
|
|||
|
Подразумевается обетование о покое (см. ст. 1).
|
|||
|
|
|||
|
Καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι, καθάπερ κἀκεῖνοι· - букв.: "Ибо и мы есть благовествованные (т.е. получившие благовестие/добрую весть), как и те".
|
|||
|
|
|||
|
Гл. εὐαγγελίζω (пасс. прич.): приносить хорошую весть, возвещать добрую весть, благовествовать.
|
|||
|
|
|||
|
Альтернативный перевод: «Ибо мы слышали добрую весть так же, как и они». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
|
|||
|
# Как им, так и нам.
|
|||
|
|
|||
|
Здесь местоимение «им» относятся к еврейским праотцам, которые жили во времена Моисея. "Нам" означает нас, современников автора Послания.
|
|||
|
|
|||
|
# Но услышанное слово не принесло им пользу, потому что слушатели не растворили его в вере.
|
|||
|
|
|||
|
Гл. ὠφελέω: оказывать пользу, помогать, приносить пользу; страд. получать помощь, извлекать пользу.
|
|||
|
|
|||
|
Предки автора не смогли извлечь пользу из ситуации: близости Бога с пустыне и учений/наставлений Моисея.
|
|||
|
|
|||
|
Гл. συγκεράννυμι (пасс. прич.): смешивать, соразмерять (смешивать в надлежащем соотношении).
|
|||
|
|
|||
|
Евреи Исхода не поверили в то, что Бог говорил им через Моисея (наставления и обетование покоя в земле обетованной).
|