ru_tn/psa/026/009.md

21 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Не скрывай от меня Твоё лицо. Твоего раба не отвергай в гневе. Ты был мне помощником. Не отказывайся от меня, не оставь меня, Бог — мой Спаситель!
אַל־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ׀ מִמֶּנִּי֮ אַֽל־תַּט־בְּאַ֗ף עַ֫בְדֶּ֥ךָ עֶזְרָתִ֥י הָיִ֑יתָ אַֽל־תִּטְּשֵׁ֥נִי וְאַל־תַּֽ֝עַזְבֵ֗נִי אֱלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
"Ты не скрывай лица Твоего от меня; не отвернись во гневе Твоем от раба Твоего. Помощью моей Ты был; не отвергни меня и не оставь меня, Бог, Спаситель мой!"
סתר: скрывать, прятать.
נטה: откланяться, сворачивать.
עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать.
# Не скрой от меня Твоё лицо
Лицо здесь представляет внимание Господа, а скрытие лица означает отвержение кого-либо.
# Твоего раба
Давид сказал: «Твой раб», чтобы относиться к себе смиренно.
# Не отвергай меня и не оставь меня
Слова «отвергай» и «оставь» означают одно и то же. Автор подчеркивает, что он не хочет, чтобы Бог оставил его.
И вот Давид вновь и вновь просит Его, чтобы Он не отвратил лица Своего во гневе (который Давид может невзначай вызвать у Него), чтобы не отверг и не оставил раба Своего.