ru_tn/psa/026/009.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Не скрывай от меня Твоё лицо. Твоего раба не отвергай в гневе. Ты был мне помощником. Не отказывайся от меня, не оставь меня, Бог — мой Спаситель!

אַל־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ׀ מִמֶּנִּי֮ אַֽל־תַּט־בְּאַ֗ף עַ֫בְדֶּ֥ךָ עֶזְרָתִ֥י הָיִ֑יתָ אַֽל־תִּטְּשֵׁ֥נִי וְאַל־תַּֽ֝עַזְבֵ֗נִי אֱלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃ "Ты не скрывай лица Твоего от меня; не отвернись во гневе Твоем от раба Твоего. Помощью моей Ты был; не отвергни меня и не оставь меня, Бог, Спаситель мой!" סתר: скрывать, прятать. נטה: откланяться, сворачивать. עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать.

Не скрой от меня Твоё лицо

Лицо здесь представляет внимание Господа, а скрытие лица означает отвержение кого-либо.

Твоего раба

Давид сказал: «Твой раб», чтобы относиться к себе смиренно.

Не отвергай меня и не оставь меня

Слова «отвергай» и «оставь» означают одно и то же. Автор подчеркивает, что он не хочет, чтобы Бог оставил его. И вот Давид вновь и вновь просит Его, чтобы Он не отвратил лица Своего во гневе (который Давид может невзначай вызвать у Него), чтобы не отверг и не оставил раба Своего.