21 lines
1.9 KiB
Markdown
21 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# Не скрывай от меня Твоё лицо. Твоего раба не отвергай в гневе. Ты был мне помощником. Не отказывайся от меня, не оставь меня, Бог — мой Спаситель!
|
|||
|
|
|||
|
אַל־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ׀ מִמֶּנִּי֮ אַֽל־תַּט־בְּאַ֗ף עַ֫בְדֶּ֥ךָ עֶזְרָתִ֥י הָיִ֑יתָ אַֽל־תִּטְּשֵׁ֥נִי וְאַל־תַּֽ֝עַזְבֵ֗נִי אֱלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
|
|||
|
"Ты не скрывай лица Твоего от меня; не отвернись во гневе Твоем от раба Твоего. Помощью моей Ты был; не отвергни меня и не оставь меня, Бог, Спаситель мой!"
|
|||
|
סתר: скрывать, прятать.
|
|||
|
נטה: откланяться, сворачивать.
|
|||
|
עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать.
|
|||
|
|
|||
|
# Не скрой от меня Твоё лицо
|
|||
|
|
|||
|
Лицо здесь представляет внимание Господа, а скрытие лица означает отвержение кого-либо.
|
|||
|
|
|||
|
# Твоего раба
|
|||
|
|
|||
|
Давид сказал: «Твой раб», чтобы относиться к себе смиренно.
|
|||
|
|
|||
|
# Не отвергай меня и не оставь меня
|
|||
|
|
|||
|
Слова «отвергай» и «оставь» означают одно и то же. Автор подчеркивает, что он не хочет, чтобы Бог оставил его.
|
|||
|
И вот Давид вновь и вновь просит Его, чтобы Он не отвратил лица Своего во гневе (который Давид может невзначай вызвать у Него), чтобы не отверг и не оставил раба Своего.
|