ru_tn/isa/54/02.md

993 B
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Расширь место шатра твоего (=своего) и навесы домов/жилищ (букв.: мест обитания, евр. МИШКАН) твоих (=своих), протяни/растяни [теперь] не стесняйся, удлини верёвки твои (=свои) и колья твои (=свои) закрепи,».

Расширь место твоего шатра, раскинь покрывала твоих жилищ

Эти две фразы означают одно и то же - необходимо увеличить жилую площадь. Это метафора, которая продолжает идею, начатую в предыдущем стихе: женщине следует расширить своё жилище,  чтобы приготовить место для большого количества детей. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)