ru_tn/isa/54/02.md

8 lines
993 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Досл. перевод
«Расширь место шатра твоего (=своего) и навесы домов/жилищ (букв.: мест обитания, евр. МИШКАН) твоих (=своих), протяни/растяни [теперь] не стесняйся, удлини верёвки твои (=свои) и колья твои (=свои) закрепи,».
# Расширь место твоего шатра, раскинь покрывала твоих жилищ
Эти две фразы означают одно и то же - необходимо увеличить жилую площадь. Это метафора, которая продолжает идею, начатую в предыдущем стихе: женщине следует расширить своё жилище,  чтобы приготовить место для большого количества детей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])