ru_tn/isa/54/02.md

8 lines
993 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-28 16:52:42 +00:00
# Досл. перевод
«Расширь место шатра твоего (=своего) и навесы домов/жилищ (букв.: мест обитания, евр. МИШКАН) твоих (=своих), протяни/растяни [теперь] не стесняйся, удлини верёвки твои (=свои) и колья твои (=свои) закрепи,».
2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Расширь место твоего шатра, раскинь покрывала твоих жилищ
Эти две фразы означают одно и то же - необходимо увеличить жилую площадь. Это метафора, которая продолжает идею, начатую в предыдущем стихе: женщине следует расширить своё жилище,  чтобы приготовить место для большого количества детей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])