ru_tn/isa/43/19.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Вот/смотрите, Я делаю (букв.: делающий) это новое (т. е. нечто новое), сейчас/теперь прорастает (=появляется) оно. Разве вы не знаете [о] нём (или: … не понимаете/видите это)? Также Я помещаю/устанавливаю (=делаю/прокладываю) в пустыне дорогу, в пустыне потоки/реки».

Неужели вы и этого не хотите знать?

Господь использует вопрос, чтобы упрекнуть и одновременно научить иудеев важной истине. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Вы настолько безразличны, что не хотите этого знать». (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.

Здесь явная перекличка со стихом 16. Можно сделать её более явной: "И таким же образом, как Я проложил дорогу через море, чтобы вернуть ваших предков из Египта, точно так же я проложу дорогу через степи, и проведу реки через пустыню, чтобы вы смогли вернуться из Вавилона".

реки

"Реки" возможно перевести как "источники" или "ключи" - речь идёт не о больших реках, а скорее, об источниках воды.