ru_tn/isa/43/19.md

16 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-28 16:52:42 +00:00
# Досл. перевод
«Вот/смотрите, Я делаю (букв.: делающий) это новое (т. е. нечто новое), сейчас/теперь прорастает (=появляется) оно. Разве вы не знаете [о] нём (или: … не понимаете/видите это)? Также Я помещаю/устанавливаю (=делаю/прокладываю) в пустыне дорогу, в пустыне потоки/реки».
2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Неужели вы и этого не хотите знать?
Господь использует вопрос, чтобы упрекнуть и одновременно научить иудеев важной истине. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Вы настолько безразличны, что не хотите этого знать». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.
Здесь явная перекличка со стихом 16. Можно сделать её более явной: "И таким же образом, как Я проложил дорогу через море, чтобы вернуть ваших предков из Египта, точно так же я проложу дорогу через степи, и проведу реки через пустыню, чтобы вы смогли вернуться из Вавилона".
# реки
"Реки" возможно перевести как "источники" или "ключи" - речь идёт не о больших реках, а скорее, об источниках воды.