ru_tn/isa/40/26.md

3.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Поднимите ввысь (т. е. к небесам) глаза ваши и увидьте/смотрите: кто сотворил их (букв.: этих, т. е. небеса)? [Тот, Кто] выводит (букв.: выводящий) по счёту (т. е. одного за другим) воинство их (т. е. звёзды на небесах), всех их по имени Он зовёт/провозглашает. От множества/обилия могущества и мощи силы [Его] каждый [из них] (букв.: человек) не отсутствует»».

Поднимите ваши глаза на высоту небес и посмотрите, кто их сотворил?

"Поднимите глаза и посмотрите" - это удвоение, которое используется для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Посмотрите внимательно на небо и подумайте - кто же сотворил небеса?"

кто их сотворил?

Это риторический вопрос, который ожидает ответа, Господа. Альтернативный перевод: "Господь сотворил все эти звезды!" (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Кто выводит по счёту их войско

Здесь «их войско» (то есть "войско небес") означает звезды и планеты, видимые с земли (Солнце, Луну и звёзды). Пророк говорит о звёздах, как если бы они были солдатами армии, которой командует Господь. Альтернативный перевод: "Как военачальник командует своей армией, так Господь повелевает Солнцу, Луне и звездам светить и двигаться по небу" . (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

изобилия Его могущества и великой силы

Фразы «изобилие могущества» и «великая» образуют дублет, подчеркивающий силу Господа. Альтернативный перевод: «Своей великой и могущественной властью» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ничто не пропадает

Это негативное утверждение подчеркивает позитивное. Альтернативный перевод: «всё поддерживается». Фраза "От изобилия Его могущества и великой силы ничто не пропадёт" может быть переведена как "Всё в этом мире держится благодаря Его великой и могущественной власти".  (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes).