ru_tn/isa/40/26.md

24 lines
3.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-28 16:52:42 +00:00
# Досл. перевод
«Поднимите ввысь (т. е. к небесам) глаза ваши и увидьте/смотрите: кто сотворил их (букв.: этих, т. е. небеса)? [Тот, Кто] выводит (букв.: выводящий) по счёту (т. е. одного за другим) воинство их (т. е. звёзды на небесах), всех их по имени Он зовёт/провозглашает. От множества/обилия могущества и мощи силы [Его] каждый [из них] (букв.: человек) не отсутствует»».
2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Поднимите ваши глаза на высоту небес и посмотрите, кто их сотворил?
"Поднимите глаза и посмотрите" - это удвоение, которое используется для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Посмотрите внимательно на небо и подумайте - кто же сотворил небеса?"
# кто их сотворил?
Это риторический вопрос, который ожидает ответа, Господа. Альтернативный перевод: "Господь сотворил все эти звезды!" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Кто выводит по счёту их войско
Здесь «их войско» (то есть "войско небес") означает звезды и планеты, видимые с земли (Солнце, Луну и звёзды). Пророк говорит о звёздах, как если бы они были солдатами армии, которой командует Господь. Альтернативный перевод: "Как военачальник командует своей армией, так Господь повелевает Солнцу, Луне и звездам светить и двигаться по небу" . (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# изобилия Его могущества и великой силы
Фразы «изобилие могущества» и «великая» образуют дублет, подчеркивающий силу Господа. Альтернативный перевод: «Своей великой и могущественной властью» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# ничто не пропадает
Это негативное утверждение подчеркивает позитивное. Альтернативный перевод: «всё поддерживается». Фраза "От изобилия Его могущества и великой силы ничто не пропадёт" может быть переведена как "Всё в этом мире держится благодаря Его великой и могущественной власти".  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]).