ru_tn/isa/29/08.md

16 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Досл. перевод
«И будет/случится: когда/как видит сон голодный [человек] и вот, он ест, но/и он пробудился и пуста душа его (= и он не насыщен/всё ещё голоден); и когда/как видит сон жаждущий [человек] и вот, он пьёт, но/и он пробудился и вот измученный/слабый [он], и горло его пересохло (или: …сузилось). Так будет/случится [с] толпой/полчищем всех племён, воюющих против горы Сион (евр. Цийон)».
# Как голодному снится, что он ест ... он мучается и жаждет
Эти сравнения означают, что враги будут ожидать победы, однако же они потерпят неудачу, потому что Бог не позволит им завоевать Иерусалим. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# то же будет со множеством всех народов, воюющих против горы Сион
Здесь "гора Сион" представляет собой живущих там людей. Альт. перевод: «Да, именно это произойдёт с армиями народов, сражающимися против живущих на горе Сион» или "Да, именно это произойдёт с армиями народов, сражающимися против жителей Иерусалима". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# против горы Сион
"Гора Сион" - это одно из часто используемых обозначений Иерусалима в Писании.