ru_tn/isa/29/08.md

16 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-28 16:52:42 +00:00
# Досл. перевод
«И будет/случится: когда/как видит сон голодный [человек] и вот, он ест, но/и он пробудился и пуста душа его (= и он не насыщен/всё ещё голоден); и когда/как видит сон жаждущий [человек] и вот, он пьёт, но/и он пробудился и вот измученный/слабый [он], и горло его пересохло (или: …сузилось). Так будет/случится [с] толпой/полчищем всех племён, воюющих против горы Сион (евр. Цийон)».
2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Как голодному снится, что он ест ... он мучается и жаждет
Эти сравнения означают, что враги будут ожидать победы, однако же они потерпят неудачу, потому что Бог не позволит им завоевать Иерусалим. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# то же будет со множеством всех народов, воюющих против горы Сион
Здесь "гора Сион" представляет собой живущих там людей. Альт. перевод: «Да, именно это произойдёт с армиями народов, сражающимися против живущих на горе Сион» или "Да, именно это произойдёт с армиями народов, сражающимися против жителей Иерусалима". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# против горы Сион
"Гора Сион" - это одно из часто используемых обозначений Иерусалима в Писании.