ru_tn/isa/28/13.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И будет для них слово Господа (Яхве) - заповедь к заповеди, заповедь к заповеди, (измерительная) линия к линии, линия к линии, немного здесь, немного там, чтобы они пошли/ходили и споткнулись назад (или: упали навзничь), и разбились (букв.: были сломаны/сломались), и были пойманы в ловушку (букв.: пойманы в сеть), и схвачены». • Для перевода первого полустишия см. прим. к ст. 10.

Для них слово Господа стало

"слово Господа" здесь - это то, что Господь говорил в предыдущем стихе. Господь призывал их проспаться и протрезветь, но они не поняли этого.

заповедь на заповедь... тут немного, там немного

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 28:10. Имеется в виду, что слова Господа стало для них непонятным, как невнятное бормотание.

так что они пойдут, упадут навзничь и разобьются, попадут в сеть и будут пойманы

Все эти выражения означают одно и то же: они описывают гибель диких зверей в капканах, ловчих ямах и сетях охотников. Пьяные священники, не желающие трезветь, сравниваются с дикими зверями, которые идут навстречу своей гибели. Фразу "будут пойманы" можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «из поймают и возьмут их в плен». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]) (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])