ru_tn/isa/28/13.md

16 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Досл. перевод
«И будет для них слово Господа (Яхве) - заповедь к заповеди, заповедь к заповеди, (измерительная) линия к линии, линия к линии, немного здесь, немного там, чтобы они пошли/ходили и споткнулись назад (или: упали навзничь), и разбились (букв.: были сломаны/сломались), и были пойманы в ловушку (букв.: пойманы в сеть), и схвачены». • Для перевода первого полустишия см. прим. к ст. 10.
# Для них слово Господа стало
"слово Господа" здесь - это то, что Господь говорил в предыдущем стихе. Господь призывал их проспаться и протрезветь, но они не поняли этого.
# заповедь на заповедь... тут немного, там немного
Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:10](../28/10.md). Имеется в виду, что слова Господа стало для них непонятным, как невнятное бормотание.
# так что они пойдут, упадут навзничь и разобьются, попадут в сеть и будут пойманы
Все эти выражения означают одно и то же: они описывают гибель диких зверей в капканах, ловчих ямах и сетях охотников. Пьяные священники, не желающие трезветь, сравниваются с дикими зверями, которые идут навстречу своей гибели. Фразу "будут пойманы" можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «из поймают и возьмут их в плен». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])