# Досл. перевод «И будет для них слово Господа (Яхве) - заповедь к заповеди, заповедь к заповеди, (измерительная) линия к линии, линия к линии, немного здесь, немного там, чтобы они пошли/ходили и споткнулись назад (или: упали навзничь), и разбились (букв.: были сломаны/сломались), и были пойманы в ловушку (букв.: пойманы в сеть), и схвачены». • Для перевода первого полустишия см. прим. к ст. 10. # Для них слово Господа стало "слово Господа" здесь - это то, что Господь говорил в предыдущем стихе. Господь призывал их проспаться и протрезветь, но они не поняли этого. # заповедь на заповедь... тут немного, там немного Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 28:10](../28/10.md). Имеется в виду, что слова Господа стало для них непонятным, как невнятное бормотание. # так что они пойдут, упадут навзничь и разобьются, попадут в сеть и будут пойманы Все эти выражения означают одно и то же: они описывают гибель диких зверей в капканах, ловчих ямах и сетях охотников. Пьяные священники, не желающие трезветь, сравниваются с дикими зверями, которые идут навстречу своей гибели. Фразу "будут пойманы" можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «из поймают и возьмут их в плен». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])