ru_tn/hab/02/19.md

1.5 KiB

бессловесному камню

Имеется в виду "говорит бессловесному камню" (что ясно из предыдущей фразы). Альтернативный перевод: "Горе тем, кто повелевает бессловестным камням встать" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis).

Научит ли он чему-нибудь?

Это риторический вопрос, на который предполагается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "он не может ничему научить" или "дерево и камни не смогут научить чему-либо" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).

Он покрыт

"взгляни на него: он покрыт"

Он покрыт золотом и серебром

Здесь можно употребить действительный залог: "мастера покрывают каменные и деревянные фигуры серебром и золотом" (см.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).

но нет в нём дыхания

Это идиома, означающая, что идол мёртв. Альтернаивный перевод: "он неживой" или "он мёртвый" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-idiom).