# бессловесному камню Имеется в виду "говорит бессловесному камню" (что ясно из предыдущей фразы). Альтернативный перевод: "Горе тем, кто повелевает бессловестным камням встать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # Научит ли он чему-нибудь? Это риторический вопрос, на который предполагается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "он не может ничему научить" или "дерево и камни не смогут научить чему-либо" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # Он покрыт "взгляни на него: он покрыт" # Он покрыт золотом и серебром Здесь можно употребить действительный залог: "мастера покрывают каменные и деревянные фигуры серебром и золотом" (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # но нет в нём дыхания Это идиома, означающая, что идол мёртв. Альтернаивный перевод: "он неживой" или "он мёртвый" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).