ru_tn/hab/02/19.md

20 lines
1.5 KiB
Markdown

# бессловесному камню
Имеется в виду "говорит бессловесному камню" (что ясно из предыдущей фразы). Альтернативный перевод: "Горе тем, кто повелевает бессловестным камням встать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
# Научит ли он чему-нибудь?
Это риторический вопрос, на который предполагается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "он не может ничему научить" или "дерево и камни не смогут научить чему-либо" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
# Он покрыт
"взгляни на него: он покрыт"
# Он покрыт золотом и серебром
Здесь можно употребить действительный залог: "мастера покрывают каменные и деревянные фигуры серебром и золотом" (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
# но нет в нём дыхания
Это идиома, означающая, что идол мёртв. Альтернаивный перевод: "он неживой" или "он мёртвый" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).