ru_tn/deu/09/21.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

См. Исх 32-34 .

Грех же ваш, который вы сделали, — телёнка, я взял и сжёг в огне, разбил его, стёр его в пыль и бросил эту пыль в ручей, текущий с горы

אֶת־חַטַּאתְכֶ֞ם אֲשֶׁר־עֲשִׂיתֶ֣ם אֶת־הָעֵ֗גֶל לָקַחְתִּי֮ וָאֶשְׂרֹ֣ף אֹתֹ֣ו׀ בָּאֵשׁ֒ וָאֶכֹּ֨ת אֹתֹ֤ו טָחֹון֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־דַּ֖ק לְעָפָ֑ר וָֽאַשְׁלִךְ֙ אֶת־עֲפָרֹ֔ו אֶל־הַנַּ֖חַל הַיֹּרֵ֥ד מִן־הָהָֽר "Грех же ваш, который вы сделали, тельца (золотого), взял я и сжег его в огне, разбил его, и тер его так сильно, что он стал мелкой пылью. И бросил пыль эту в поток, текущий вниз с горы". טָחֹון֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־דַּ֖ק לְעָפָ֑ר: и тер его так сильно, что он стал мелкой пылью. דַק: тонкий, тощий, скудный, мелкий, тихий.

Я взял ... сжёг ... разбил ... стёр ... бросил

Моисей, вероятнее всего, приказал другим людям выполнять эти действия, хотя мог сделать это и лично. Альтернативный перевод: «Я заставил людей взять ... сжёчь ... разбить ... стереть ... бросить".

Грех же ваш, который вы сделали, тельца

Здесь самого золотого тельца называют их «грехом». Альтернативный перевод: «телёнок, которого ты создал во грехе».