ru_tn/deu/09/21.md

19 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-02 15:33:02 +00:00
# Общая информация:
См. Исх 32-34 .
# Грех же ваш, который вы сделали, — телёнка, я взял и сжёг в огне, разбил его, стёр его в пыль и бросил эту пыль в ручей, текущий с горы
אֶת־חַטַּאתְכֶ֞ם אֲשֶׁר־עֲשִׂיתֶ֣ם אֶת־הָעֵ֗גֶל לָקַחְתִּי֮ וָאֶשְׂרֹ֣ף אֹתֹ֣ו׀ בָּאֵשׁ֒ וָאֶכֹּ֨ת אֹתֹ֤ו טָחֹון֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־דַּ֖ק לְעָפָ֑ר וָֽאַשְׁלִךְ֙ אֶת־עֲפָרֹ֔ו אֶל־הַנַּ֖חַל הַיֹּרֵ֥ד מִן־הָהָֽר
"Грех же ваш, который вы сделали, тельца (золотого), взял я и сжег его в огне, разбил его, и тер его так сильно, что он стал мелкой пылью. И бросил пыль эту в поток, текущий вниз с горы".
טָחֹון֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־דַּ֖ק לְעָפָ֑ר: и тер его так сильно, что он стал мелкой пылью.
דַק: тонкий, тощий, скудный, мелкий, тихий.
# Я взял ... сжёг ... разбил ... стёр ... бросил
Моисей, вероятнее всего, приказал другим людям выполнять эти действия, хотя мог сделать это и лично. Альтернативный перевод: «Я заставил людей взять ... сжёчь ... разбить ... стереть ... бросить".
# Грех же ваш, который вы сделали, тельца
Здесь самого золотого тельца называют их «грехом». Альтернативный перевод: «телёнок, которого ты создал во грехе».