20 lines
1.3 KiB
Markdown
20 lines
1.3 KiB
Markdown
# За три преступления ... и за четыре
|
||
|
||
Это поэтический приём. Это не означает, что было совершено именно такое количество грехов, но это указывает на то, что к Божьему суду привело множество грехов. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md).
|
||
|
||
# Моава
|
||
|
||
Это представляет собой Моавитский народ. Альтернативный перевод: «народа Моава». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# не пощажу его
|
||
|
||
Господь использует здесь это выражение, чтобы подчеркнуть, что Он обязательно накажет их. Альтернативный перевод: «Я непременно накажу этих людей». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Aмос 1:3](../01/03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
|
||
# он сжёг в известь кости
|
||
|
||
Местоимение «он» относится к Моаву. Альтернативный перевод: «народ Моава сжёг кости»
|
||
|
||
# в известь
|
||
|
||
"в пепел"
|