pt-br_tn/gen/47/29.md

40 lines
1.5 KiB
Markdown

# Quando o tempo da morte de Israel se aproximava
Isso fala sobre tempo como se ele viajasse e chegasse a um lugar. T.A.: "Quando estava quase na hora de Israel morrer".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Se agora eu encontrar favor em ti
Aqui "ti" significa pensamentos ou opiniões. T.A.: "Se eu encontrar favor com você" ou "se eu tiver te satisfeito".(UDB)
# agora
Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que se segue.
# encontrar favor
Isso significa que alguém é aprovado por outra pessoa.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# coloque vossa mão embaixo de minha coxa
Esse ato é um sinal de fazer uma promessa séria. Veja como foi traduzido em 24:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# mostre-me fidelidade e confiabilidade
Os substantivos abstrato "confiabilidade" e " fidelidade" pode ser traduzido como adjetivos. T.A.:"trate-me de uma maneira fiel e confiável".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Por favor, não me enterre no Egito
A palavra "por favor" acrescenta ênfase a este pedido.
# Quando eu adormecer com meus pais
Aqui "adormecer" é uma maneira educada de referir à morte. T.A.: "Quando eu morrer e me juntar aos membros de minha família que morreram antes de mim".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# Jure a mim
" Me prometa" ou "Faça um juramento para mim".
# jurou a ele
"Prometeu a ele" ou "fez um juramento para ele".