pt-br_tn/gen/41/22.md

1.7 KiB

Informação Geral:

Faraó continua contando seus sonhos a José .

Eu vi em meu sonho

Assim começa o próximo sonho do Faraó, depois que ele acordou e voltou a dormir. AT: "Então eu sonhei de novo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

eis que sete espigas

Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes.

sete espigas

A expressão "de grãos" é subentendida. AT: "sete cabeças de grãos". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

subiram de um mesmo caule

"cresceram em um mesmo pé." O caule é a parte mais espessa ou alta de uma planta. Ver como você traduziu oração semelhante em 41:4.

Eis que surgiram outras sete espigas

Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes.

murchas, magras e queimadas pelo vento leste

Isso pode ser enunciado na voz passiva. AT: "que foram ressequidas, adelgaçadas e queimadas por causa do vento quente do leste". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

murchas

"decaídas" ou "ressequidas".

vento leste

O vento do leste soprava do deserto. O calor do vento leste era muito destrutivo para as plantações.

surgiram

"cresceram" ou "desenvolveram-se".

As espigas magras

A expressão "de grãos" é subentendida. Ver como você traduziu isso em 41:7. T.A.: "As espigas finas de grãos". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

engoliram

"comeram". Faraó está sonhando que o milho insalubre pode comer o milho saudável como uma pessoa come comida. Ver como você traduziu oração semelhante em 41:7.

mas não houve quem o interpretasse para mim

"não havia nenhuma pessoa que pudesse" ou "nenhum deles podia".