pt-br_tn/3jn/01/11.md

1.5 KiB

Informações Gerais:

Aqui "nós" refere-se a João e àqueles que estão com ele, sem incluir a Gaio. (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

Amado

Isso é usado aqui como termo de carinho para com os crentes. Veja como você traduziu em 1:5.

não imites o mal

"não copie as coisas más que as pessoas fazem".

mas o bem

Faltam algumas palavras mas elas podem ser entendidas. T.A.: "mas imite as coisas boas que as pessoas fazem". (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

é de Deus

"pertence a Deus".

não viu a Deus

"não pertence a Deus" ou "não acredita em Deus".

Demétrio, este recebe bom testemunho de todos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Todos os que conhecem Demétrio dão testemunho dele" ou "Todo crente que conhece Demétrio fala bem dele". (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Demétrio

Esse provavelmente é um homem a quem João quer que Gaio e a congregação acolha quando ele os for visitar. (veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

até da própria verdade

"até a própria verdade fala bem dele". Aqui "verdade" é descrita como uma pessoa falando. T.A.: "e todo mundo que conheceu a verdade sabe que ele é uma boa pessoa". (veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Nós também damos testemunho

Está implícito a quem João se refere e pode ser especificado aqui. T.A.: "Nós também falamos bem de Demétrio". (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)