# Informações Gerais: Aqui "nós" refere-se a João e àqueles que estão com ele, sem incluir a Gaio. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Amado Isso é usado aqui como termo de carinho para com os crentes. Veja como você traduziu em 1:5. # não imites o mal "não copie as coisas más que as pessoas fazem". # mas o bem Faltam algumas palavras mas elas podem ser entendidas. T.A.: "mas imite as coisas boas que as pessoas fazem". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # é de Deus "pertence a Deus". # não viu a Deus "não pertence a Deus" ou "não acredita em Deus". # Demétrio, este recebe bom testemunho de todos Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Todos os que conhecem Demétrio dão testemunho dele" ou "Todo crente que conhece Demétrio fala bem dele". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Demétrio Esse provavelmente é um homem a quem João quer que Gaio e a congregação acolha quando ele os for visitar. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # até da própria verdade "até a própria verdade fala bem dele". Aqui "verdade" é descrita como uma pessoa falando. T.A.: "e todo mundo que conheceu a verdade sabe que ele é uma boa pessoa". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Nós também damos testemunho Está implícito a quem João se refere e pode ser especificado aqui. T.A.: "Nós também falamos bem de Demétrio". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])