44 lines
1.6 KiB
Markdown
44 lines
1.6 KiB
Markdown
# Aitofel
|
|
|
|
Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# doze mil homens
|
|
|
|
"12.000 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|
|
# levantarei e
|
|
|
|
"começarei a".
|
|
|
|
# Irei a
|
|
|
|
"Irei até".
|
|
|
|
# cansado
|
|
|
|
Essa palavra é usada para enfatizar o quão fraco Davi estava. Tradução Alternativa (T.A.): "fraco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# o aterrorizarei
|
|
|
|
Aqui o verbo "aterrorizarei" pode ser expressado com o adjetivo "aterrorizado". T.A.: "o deixarei aterrorizado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# eu atacarei somente o rei
|
|
|
|
Está implícito que ele pretende matar o rei. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eu matarei somente o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# trarei todo o povo de volta
|
|
|
|
Isso se refere a todo o povo que estava com Davi. T.A.: "trarei de volta todo o povo que está com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# como uma noiva que vem ao seu marido
|
|
|
|
Aqui Aitofel fala da felicidade do povo comparando-a com a felicidade de uma noiva. T.A.: "e eles virão alegremente como uma noiva está feliz quando vem ao seu marido" ou "e eles virão alegremente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# estará em paz
|
|
|
|
Isso significa ter paz ou viver em paz. T.A.: "viverá em paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# contigo
|
|
|
|
Isso se refere ao estar debaixo da autoridade do rei. T.A.: "debaixo da sua autoridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|