1.6 KiB
Aitofel
Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
doze mil homens
"12.000 homens". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
levantarei e
"começarei a".
Irei a
"Irei até".
cansado
Essa palavra é usada para enfatizar o quão fraco Davi estava. Tradução Alternativa (T.A.): "fraco". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
o aterrorizarei
Aqui o verbo "aterrorizarei" pode ser expressado com o adjetivo "aterrorizado". T.A.: "o deixarei aterrorizado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
eu atacarei somente o rei
Está implícito que ele pretende matar o rei. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eu matarei somente o rei". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
trarei todo o povo de volta
Isso se refere a todo o povo que estava com Davi. T.A.: "trarei de volta todo o povo que está com ele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
como uma noiva que vem ao seu marido
Aqui Aitofel fala da felicidade do povo comparando-a com a felicidade de uma noiva. T.A.: "e eles virão alegremente como uma noiva está feliz quando vem ao seu marido" ou "e eles virão alegremente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
estará em paz
Isso significa ter paz ou viver em paz. T.A.: "viverá em paz". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
contigo
Isso se refere ao estar debaixo da autoridade do rei. T.A.: "debaixo da sua autoridade". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)