pt-br_tn/2sa/17/01.md

1.6 KiB

Aitofel

Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

doze mil homens

"12.000 homens". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

levantarei e

"começarei a".

Irei a

"Irei até".

cansado

Essa palavra é usada para enfatizar o quão fraco Davi estava. Tradução Alternativa (T.A.): "fraco". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

o aterrorizarei

Aqui o verbo "aterrorizarei" pode ser expressado com o adjetivo "aterrorizado". T.A.: "o deixarei aterrorizado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

eu atacarei somente o rei

Está implícito que ele pretende matar o rei. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eu matarei somente o rei". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

trarei todo o povo de volta

Isso se refere a todo o povo que estava com Davi. T.A.: "trarei de volta todo o povo que está com ele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

como uma noiva que vem ao seu marido

Aqui Aitofel fala da felicidade do povo comparando-a com a felicidade de uma noiva. T.A.: "e eles virão alegremente como uma noiva está feliz quando vem ao seu marido" ou "e eles virão alegremente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

estará em paz

Isso significa ter paz ou viver em paz. T.A.: "viverá em paz". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

contigo

Isso se refere ao estar debaixo da autoridade do rei. T.A.: "debaixo da sua autoridade". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)