pt-br_tn/2sa/06/01.md

1.2 KiB

Então

Esta palavra marca uma nova parte da história.

todos os homens escolhidos de Israel

Esta metonímia representa o exército da nação de Israel. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

trinta mil

"30.000". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

de Baalá de Judá, para trazer de lá a Arca de Deus

Está implícito que eles estão trazendo a arca para Jerusalém.Tradução Alternativa (T.A.): "de Baalá de Judá para trazer a arca de Deus para Jerusalém". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

trazer de lá a Arca de Deus

Jerusalém era mais alta do que alguns outros lugares em Israel, então era normal para os israelitas falarem de subir para Jerusalém e descerem de lá.

para trazer

A palavra "trazer" pode ser traduzida como "levar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Baalá

Este é o nome de um lugar. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

que é chamada pelo nome de Yahweh dos Exércitos

O nome de Yahweh foi escrito na arca.

que se assenta entronizado sobre os querubins

"que se assenta em seus lugar de autoridade entre os querubins".

entronizado

Sentar em um trono ou um lugar de autoridade.