28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
# Sa diutus bukan untuk siapa pun
|
|
|
|
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Allah mengutus Sa hanya untuk orang- orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Untuk Sa pu domba-domba yang hilang dari Israel
|
|
|
|
Ini adalah perumpamaan yang membandingkan umat Israel deng domba-domba yang hilang dari dong pu gembala . Lihat bagemana sa menerjemahkan ini dalam [Matius 10:6](../10/05.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# De datang
|
|
|
|
"perempuan Kanaan itu datang"
|
|
|
|
# Sujud di depan Sa
|
|
|
|
Ini menunjukkan kerendahan hati wanita tersebut di hadapan Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# Tra baik ambil roti yang disediakan untu anak-anak dan melemparkan ke anjing
|
|
|
|
Yesus mengunakan peribahasa untuk mo kasi tau tujuanNya. Maksudnya, tra baik untuk mengambil apa yang seharusnya menjadi milik Yahudi dan memberikannya kepada yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
|
|
|
# Roti untuk ana-anak
|
|
|
|
Secara umum, roti merujuk pada makanan. Arti lain: "mujizat dan kesembuhan hanya untuk anak-anak kaum Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Anjing-anjing kecil
|
|
|
|
Orang-orang Yahudi menganggap anjing sebagai hewan yang najis. Di sini istilah tersebut digunakan untuk menggambarkan orang-orang bukan Yahudi
|