pmy_tn/mat/15/24.md

28 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2020-09-18 23:54:24 +00:00
# Sa diutus bukan untuk siapa pun
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Allah mengutus Sa hanya untuk orang- orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Untuk Sa pu domba-domba yang hilang dari Israel
Ini adalah perumpamaan yang membandingkan umat Israel deng domba-domba yang hilang dari dong pu gembala . Lihat bagemana sa menerjemahkan ini dalam [Matius 10:6](../10/05.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# De datang
"perempuan Kanaan itu datang"
# Sujud di depan Sa
Ini menunjukkan kerendahan hati wanita tersebut di hadapan Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# Tra baik ambil roti yang disediakan untu anak-anak dan melemparkan ke anjing
Yesus mengunakan peribahasa untuk mo kasi tau tujuanNya. Maksudnya, tra baik untuk mengambil apa yang seharusnya menjadi milik Yahudi dan memberikannya kepada yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
# Roti untuk ana-anak
Secara umum, roti merujuk pada makanan. Arti lain: "mujizat dan kesembuhan hanya untuk anak-anak kaum Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Anjing-anjing kecil
Orang-orang Yahudi menganggap anjing sebagai hewan yang najis. Di sini istilah tersebut digunakan untuk menggambarkan orang-orang bukan Yahudi