# Sa diutus bukan untuk siapa pun Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Allah mengutus Sa hanya untuk orang- orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Untuk Sa pu domba-domba yang hilang dari Israel Ini adalah perumpamaan yang membandingkan umat Israel deng domba-domba yang hilang dari dong pu gembala . Lihat bagemana sa menerjemahkan ini dalam [Matius 10:6](../10/05.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De datang "perempuan Kanaan itu datang" # Sujud di depan Sa Ini menunjukkan kerendahan hati wanita tersebut di hadapan Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Tra baik ambil roti yang disediakan untu anak-anak dan melemparkan ke anjing Yesus mengunakan peribahasa untuk mo kasi tau tujuanNya. Maksudnya, tra baik untuk mengambil apa yang seharusnya menjadi milik Yahudi dan memberikannya kepada yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # Roti untuk ana-anak Secara umum, roti merujuk pada makanan. Arti lain: "mujizat dan kesembuhan hanya untuk anak-anak kaum Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Anjing-anjing kecil Orang-orang Yahudi menganggap anjing sebagai hewan yang najis. Di sini istilah tersebut digunakan untuk menggambarkan orang-orang bukan Yahudi