pmy_tn/mat/09/32.md

44 lines
1.4 KiB
Markdown

# Pernyataan yang ada hubungannya:
Ini adalah catatan tentang Yesus sembuhkan seorang yang kerasukan roh jahat, yang tra bisa bicara dan bagemana tanggapan orang-orang.
# Lihat
Kata "lihat" kase tau ketong orang baru di cerita itu. Ko punya bahasa mungkin memiliki cara lain untuk menerjemahkan ini.
# Orang bisu ... Dibawa kepada Yesus
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang bawa orang bisu...Kepada Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Bisu
Tra bisa bicara
# Kerasukan roh jahat
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh jahat yang merasuki" atau "roh jahat yang menguasai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Waktu roh jahat itu su dapa usir
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stelah Yesus mengusir roh jahat" atau "Stelah Yesus menyuruh roh jahat itu pigi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Orang bisu itu berbicara
"Orang bisu itu mulai bicara" atau "orang yang tadinya bisu itu berbicara" ato " orang, yang tra lagi bisu itu, berbicara"
# Orang banyak itu terheran-heran
"Orang-orang heran"
# Hal ini blum pernah di lihat sbelumnya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini belum pernah terjadi seblumnya" atau "Trada seorang pun yang pernah lakukan hal sperti ini sblumnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# De usir roh-roh jahat
"De paksa roh-roh jahat untuk pigi"
# De usir
Kata ganti "De" ditujukan ke Yesus.