pmy_tn/mat/09/32.md

1.4 KiB

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah catatan tentang Yesus sembuhkan seorang yang kerasukan roh jahat, yang tra bisa bicara dan bagemana tanggapan orang-orang.

Lihat

Kata "lihat" kase tau ketong orang baru di cerita itu. Ko punya bahasa mungkin memiliki cara lain untuk menerjemahkan ini.

Orang bisu ... Dibawa kepada Yesus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang bawa orang bisu...Kepada Yesus" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Bisu

Tra bisa bicara

Kerasukan roh jahat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh jahat yang merasuki" atau "roh jahat yang menguasai" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Waktu roh jahat itu su dapa usir

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stelah Yesus mengusir roh jahat" atau "Stelah Yesus menyuruh roh jahat itu pigi" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Orang bisu itu berbicara

"Orang bisu itu mulai bicara" atau "orang yang tadinya bisu itu berbicara" ato " orang, yang tra lagi bisu itu, berbicara"

Orang banyak itu terheran-heran

"Orang-orang heran"

Hal ini blum pernah di lihat sbelumnya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini belum pernah terjadi seblumnya" atau "Trada seorang pun yang pernah lakukan hal sperti ini sblumnya" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

De usir roh-roh jahat

"De paksa roh-roh jahat untuk pigi"

De usir

Kata ganti "De" ditujukan ke Yesus.