pmy_tn/act/06/12.md

1.4 KiB

Berita umum:

Setiap penggunaan kata "dong" kemungkinan besar menunjuk kembali pada orang-orang yang dibebaskan dari sinagoge dalam Kisah Para Rasul 6:9 (Kisah Para Rasul 6:9.) Dong bertanggung jawab atas dong pu saksi-saksi palsu dan atas dong penghasutan pada Sanhedrin, tua-tua, dan ahli-ahli Taurat dan orang-orang lainnya.

Berita Umum:

Di sini kata "kitong" menunjuk hanya pada saksi-saksi palsu yang dong bawa untuk bersaksi. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

Mendorong orang banyak, tua-tua, dan ahli-ahli Taurat

"Menyebabkan banyak orang, tua-tua, dan ahli-ahli Taurat jadi sangat marah pada Stefanus "

Menangkap

"Ditangkapl"

Tra pernah berhenti diucapkan

"Berbicara terus menerus"

Diwariskan sama kitong

Frasa "diwariskan" berarti "diteruskan." AT: "diajarkan leluhur kitong" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Memposisikan mata dong pada Stefanus

Ini adalah ungkapan yang berarti dong liat deng sungguh-sungguh ke de pu arah. Di sini "mata" adalah perumpamaan dari penglihatan. AT: "meliat sungguh-sungguh padanya" ato "menatapnya" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Sperti muka malaikat

Frasa ini dibandingkan muka Stefanus deng seorang malaikat tapi tra jelaskan secara khusus kesamaan apa yang dong punya. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)